Zunoku
CSRU

Чешский на úřadě: пережить MVČR

Подать žádost, заполнить formulář, не перепутать doklad с докладом. 36 слов для иностранца в чешских учреждениях.

Subject language
Czech
Study language
Russian

Кому подойдёт набор

Вы оформляете пребывание в Чехии: визу, ВНЖ, справки. На уржаде всё на чешском, а ошибиться в документе не хочется. Набор — для иностранцев уровня A1–B1, кто имеет дело с MVČR и другими ведомствами.

Что внутри

36 слов канцелярского чешского: заявление, бланк, документы, сроки, пошлины, виды пребывания. На карточках:

  • перевод и пример из реальной ситуации в окне приёма;
  • транскрипция для отдельных слов;
  • заметки про ложных друзей («doklad» — это документ, а не «доклад») и видовые пары глаголов.

Как заниматься

Уделяйте 10–15 минут в день перед визитом. Сначала выучите слова про заявление и документы, затем виды пребывания и сроки. В пару пригодятся «Чешский на почте» и «Чешский у врача».

Terms · 36
úřad
/ˈuːr̝at/
учреждение; ведомство
Musím zajít na úřad kvůli pobytu. (Мне нужно сходить в учреждение по поводу ВНЖ.)
MVČR (Ministerstvo vnitra) ведает пребыванием иностранцев.
úředník
/ˈuːr̝ɛdɲiːk/
чиновник; служащий
Úředník mi pomohl vyplnit formulář. (Служащий помог мне заполнить бланк.)
Женщина — «úřednice».
žádost
/ˈʒaːdost/
заявление; запрос
Podal jsem žádost o povolení k pobytu. (Я подал заявление на вид на жительство.)
Род женский. Действие — «podat žádost».
podat žádost
подать заявление
Žádost musíte podat osobně. (Заявление нужно подать лично.)
Несов. вид — «podávat». Часто только по предварительной записи.
formulář
/ˈformulaːr̝̊/
бланк; формуляр
Stáhněte si formulář z webu úřadu. (Скачайте бланк с сайта учреждения.)
vyplnit
заполнить
Vyplňte formulář hůlkovým písmem. (Заполните бланк печатными буквами.)
Несов. вид — «vyplňovat». «hůlkové písmo» — печатные буквы.
doklad
/ˈdoklat/
документ
Vezměte si všechny doklady s sebou. (Возьмите с собой все документы.)
Ложный друг: «doklad» — документ, а НЕ доклад. Мн. ч. — «doklady».
občanský průkaz
удостоверение личности
Bez občanského průkazu vás neodbaví. (Без удостоверения вас не обслужат.)
Разговорно — «občanka». У иностранцев вместо неё — povolení k pobytu.
povolení k pobytu
вид на жительство
Vyřizuji si povolení k pobytu. (Я оформляю вид на жительство.)
«trvalý» — постоянное, «přechodný» — временное пребывание.
cizinec
/ˈt͡sɪzɪnɛt͡s/
иностранец
Tady se vyřizují záležitosti cizinců. (Здесь решаются дела иностранцев.)
Женщина — «cizinka». Отдел — «oddělení pobytu cizinců».
potvrzení
/ˈpotvr̩zɛɲiː/
справка; подтверждение
Potřebuji potvrzení o pobytu. (Мне нужна справка о пребывании.)
razítko
/ˈraziːtko/
печать; штамп
Bez razítka je potvrzení neplatné. (Без печати справка недействительна.)
На úřadě всё держится на razítku.
ověřená kopie
заверенная копия
K žádosti přiložte ověřenou kopii pasu. (К заявлению приложите заверенную копию паспорта.)
Заверяют на «Czech POINT» или у нотариуса.
správní poplatek
административный сбор; пошлина
Za žádost zaplatíte správní poplatek. (За заявление заплатите административный сбор.)
Платят на месте: картой, наличными или переводом.
úřední hodiny
приёмные часы
Úřední hodiny jsou v pondělí a ve středu. (Приёмные часы — в понедельник и среду.)
Часто всего 2 дня в неделю — проверьте заранее.
termín
/ˈtɛrmiːn/
назначенная встреча; время приёма
Mám termín na devátou hodinu. (У меня запись на девять часов.)
«objednat se na termín» — записаться на приём.
cestovní pas
заграничный паспорт
Předložte platný cestovní pas. (Предъявите действующий загранпаспорт.)
Разг. «pas». Осторожно: «pas» — ещё и «талия».
podpis
/ˈpotpɪs/
подпись
Sem doplňte datum a podpis. (Сюда впишите дату и подпись.)
Глагол — «podepsat se».
podepsat
подписать
Podepište se na konci formuláře. (Распишитесь в конце бланка.)
Сов. вид; несов. — «podepisovat».
příjmení
/ˈpr̝̊iːjmɛɲiː/
фамилия
Napište jméno a příjmení. (Напишите имя и фамилию.)
«jméno» — имя; род средний.
datum narození
дата рождения
Uveďte datum narození. (Укажите дату рождения.)
trvalý pobyt
постоянное проживание; ПМЖ
Po pěti letech žádám o trvalý pobyt. (Через пять лет я подаю на ПМЖ.)
«přechodný» — временное проживание.
přechodný pobyt
временное проживание
Mám přechodný pobyt na dva roky. (У меня временное проживание на два года.)
«trvalý» — постоянное.
vízum
/ˈviːzum/
виза
Vízum mi vyprší v červnu. (Моя виза истекает в июне.)
Род средний; мн. ч. — «víza».

Questions and answers

Сколько слов в наборе?

36 слов для общения в чешских учреждениях.

Это только про MVČR?

Нет: лексика подходит для любого úřadu — пребывание, справки, бланки, пошлины.

Какой уровень нужен?

Достаточно A1–A2; сложные термины даны с переводом и примером.

Поможет заполнить бланк?

Да, в наборе слова из формуляров: графа, подпись, дата рождения, приложение.