Zunoku
CSRU

Чешский: 68 слов-обманщиков

Pozor — это «осторожно», а не «позор». 68 чешских слов, которые выглядят как русские, но значат совсем другое: čerstvý — свежий, úžasný — потрясающий, sleva — скидка, neděle — воскресенье. С переводом, произношением и примером. Чтобы родственный язык не подставил в самый неподходящий момент.

Subject language
Czech
Study language
Russian

Кому подойдёт набор

Русскоговорящим, кто учит чешский или собирается в Чехию. Родственный язык помогает, но и подставляет: pozor — «осторожно», а не «позор», čerstvý — «свежий», а не «чёрствый». Набор собирает именно такие слова.

Что внутри

68 чешских слов, которые выглядят знакомо, но значат другое:

  • бытовые ловушки: sleva — скидка, neděle — воскресенье;
  • слова-перевёртыши: úžasný — потрясающий, zapomenout — забыть;
  • к каждому слову — перевод, произношение и пример, где видно настоящее значение.

Как заниматься

Обманщики коварны тем, что мозг «уже знает» их значение — поэтому их важно именно повторять, а не один раз прочитать. Интервальные повторения как раз про это. Базовый словарь чешского — в наборе «Чешский старт: 1000 слов».

Terms · 68
pozor
/ˈpozor/
внимание, осторожно
Pozor, schod! (Осторожно, ступенька!)
Не «позор» — то hanba. Этим словом предупреждают, а не стыдят.
čerstvý
/ˈtʃɛrstviː/
свежий
Koupil jsem čerstvý chléb. (Я купил свежий хлеб.)
Прямая противоположность «чёрствому»: свежая булка, а не вчерашняя.
ovoce
/ˈovotsɛ/
фрукты
Mám rád sladké ovoce. (Я люблю сладкие фрукты.)
Не «овощи» — те zelenina. Ловушка прямо в продуктовом.
zelenina
/ˈzɛlɛɲɪna/
овощи
K obědu jím zeleninu. (На обед я ем овощи.)
Похоже на «зелень», но это все овощи. Фрукты — ovoce.
vůně
/ˈvuːɲɛ/
аромат, приятный запах
Mám rád vůni kávy. (Я люблю аромат кофе.)
Не «вонь»! Тут пахнет приятно. Вонь — zápach.
zápach
/ˈzaːpax/
вонь, неприятный запах
Z popelnice jde zápach. (От мусорки идёт вонь.)
Русский «запах» нейтрален, чешский — всегда плохой. Приятный — vůně.
sklep
/sklɛp/
подвал, погреб
Víno máme ve sklepě. (Вино у нас в погребе.)
Не «склеп»! Туда идут за картошкой и вином, а не за покойниками.
úžasný
/ˈuːʒasniː/
потрясающий, восхитительный
Byl to úžasný večer. (Это был потрясающий вечер.)
Это комплимент, а не «ужасный». Хвалят, а не ругают.
chytrý
/ˈxɪtriː/
умный, сообразительный
Je to chytrý kluk. (Это умный парень.)
Не «хитрый». Ум без подвоха. Хитрый — mazaný.
krásný
/ˈkraːsniː/
красивый
Praha je krásné město. (Прага — красивый город.)
Не «красный» (цвет) — тот červený. Тут про красоту.
červený
/ˈtʃɛrvɛniː/
красный
Koupila si červené šaty. (Она купила красное платье.)
Вот «красный» цвет. А krásný (похоже!) — красивый.
rodina
/ˈrodɪna/
семья
Celá rodina přijela. (Вся семья приехала.)
Не «родина»! Это семья. Родина — vlast.
vlast
/vlast/
родина, отечество
Vrátil se do vlasti. (Он вернулся на родину.)
Двойная ловушка: это не «власть» (та moc) — это родина.
pitomec
/ˈpɪtomɛts/
дурак, болван
Nebuď pitomec. (Не будь дураком.)
Не «питомец»! Это обзывательство, а не любимый кот.
podvodník
/ˈpodvodɲiːk/
мошенник, обманщик
Ten podvodník mě okradl. (Этот мошенник меня обокрал.)
Не «подводник». Под водой не плавает — ворует на суше.
život
/ˈʒɪvot/
жизнь
Má krásný život. (У него прекрасная жизнь.)
Не «живот»! Это жизнь. Живот (часть тела) — břicho.
břicho
/ˈbr̝ɪxo/
живот, брюхо
Bolí mě břicho. (У меня болит живот.)
Вот это «живот». А život — это жизнь.
horký
/ˈɦorkiː/
горячий
Pozor, polévka je horká. (Осторожно, суп горячий.)
Не «горький»! Горячий. Горький — hořký, одна буква разницы.
hořký
/ˈɦor̝kiː/
горький
Káva je moc hořká. (Кофе слишком горький.)
Вот «горький». Горячий — horký, без ř.
chudý
/ˈxudiː/
бедный
Pochází z chudé rodiny. (Он из бедной семьи.)
Не «худой» (тонкий). Бедный. Худой — hubený.
hubený
/ˈɦubɛniː/
худой, тощий
Je vysoký a hubený. (Он высокий и худой.)
Вот «худой». А chudý — это бедный.
vedro
/ˈvɛdro/
жара, зной
Venku je hrozné vedro. (На улице жуткая жара.)
Не «ведро»! Это жара. Ведро (для воды) — kbelík.
úkol
/ˈuːkol/
задание, задача
Mám domácí úkol. (У меня домашнее задание.)
Не «укол»! Задание, а не шприц. Укол — injekce.
stávka
/ˈstaːfka/
забастовка
Doprava stojí kvůli stávce. (Транспорт стоит из-за забастовки.)
Не «ставка». Это забастовка. Ставка в игре — sázka.

Questions and answers

Что такое слова-обманщики?

Слова, которые звучат как русские, но значат другое: pozor — «осторожно», а не «позор».

Мне это нужно, если я только начал чешский?

Да: именно в начале такие слова чаще всего сбивают с толку.

Сколько слов в наборе?

68 слов с переводом, произношением и примером.

Это бесплатно?

Да: добавьте набор в коллекцию и учите.